Michel Tremblay's Albertine en cinq temps: A Tale of Two Translations

Andrea Kennedy
2011
This thesis compares two translations done of the play written by dramaturge Michel Tremblay entitled, Albertine en cinq temps. Using A. Berman's critique of translation and elements of linguistic analysis, the key characterizing elements of Tremblay's plays are identified and then used as a base for analyzing the two existing translations of this work. To conclude my thesis, I have put forth my own translation of this play. 1) Michel Tremblay a) Life of Michel Tremblay Author Michel Tremblay
more » ... s born in the Plateau-Mont-Royal neighbourhood of Montreal on June 25, 1942, which at the time was a neighbourhood that was part of the working-class, francophone community. Michel Tremblay spoke joual at home (which is considered to be a low-class sociolect of French, attributed to the working-class population) and witnessed firsthand the suppression and discrimination that went hand in hand with speaking this sociolect 1 . Although Tremblay's childhood was stricken with poverty, it was nevertheless very culturally rich; all of which greatly influenced his life later on when Tremblay decided to become a writer. Prior to perusing a career as a writer, Tremblay first dabbled in the field of typography, following in his father's footsteps, as he was forced into working at a young age in order to earn a living. Yet, even during his time as a typographer, Tremblay always felt his calling was elsewhere and wrote for pleasure on the side. In 1964, Tremblay entered one of his plays (Le Train) in a competition with Radio-Canada: a competition for young authors, and after he successfully won the first prize, which was a Canadian Council Grant, Tremblay decided to change his career path and follow his true 1 "Michel Tremblay". Great Names of the French Canadian Community.
doi:10.7939/r3qh1x fatcat:kslamrcg55erpfi5mxyutewdry