Translating the Watcher's Voice: Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish

Michael Boyden, Patrick Goethals
2011 Meta : Journal des traducteurs  
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI
more » ... it.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ RÉSUMÉ Le présent article fait état d'une analyse de la traduction espagnole du roman The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de l'auteur dominico-américain Junot Díaz. Nous examinerons comment la traduction de l'auteure cubaine Achy Obejas affecte la situation narrative, et notamment la relation de solidarité entre le narrateur et le narrataire. Dans le texte source, cette relation de solidarité s'établit par plusieurs formes d'hétéroglossie intra-et interlinguistique, qui déterminent la voix du narrateur comme une voix racialement et ethniquement marquée. Bien que la traduction neutralise dans une certaine mesure cette voix narrative, nous voulons souligner que l'effet produit par la version espagnole n'est pas tant la réduction mais plutôt le déplacement de la relation de solidarité entre le narrateur et le narrataire vers une relation entre l'auteur et le lecteur du texte cible. De plus, nous attirerons l'attention sur quelques différences entre les deux éditions existantes de la traduction d'Obejas, qui sont destinées, respectivement, à l'Europe et à l'Amérique latine (Mondadori) et aux États-Unis (Vintage Español). Il est surtout étonnant que cette dernière édition ait recours à plusieurs insertions paratextuelles, ce qui construit un lecteur impliqué paraissant aliéné à l'environnement bilingue dans lequel se situe le roman, lequel est pourtant très familier à de nombreux lecteurs hispanophones aux États-Unis. AbStRAct This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra-and interlingual heteroglossia, which define the narrator's voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar. MOtS-cLÉS/KEYWORDS Traduction littéraire, littérature dominico-américaine, hétéroglossie intra-et interlinguistique, voix narrative, ethnicité Literary translation, Dominican-American literature, intra-and interlingual heteroglossia, narrative voice, ethnicity translating the watcher's voice 21 Methodological Remarks Our approach builds on recent research on multilingual literature (or, what we define more broadly as heteroglossic literature) in translation. Since Lewis (2003: 412) has pointed out "l'absence d'une réflection adéquate sur les défis que posent [les langues métissées] à l'égard des conceptions conventionnelles de la langue et de la traduction", several advances have been made. Regarding the functions of literary multilingualism, García Vizcaíno (2008: 213-216) distinguishes in rather general terms between foregrounding an element (e.g., the illocutionary force of the sentence, or part of its propositional content) and creating a humoristic effect. Stratford (2008: 461) gives a more detailed account, referring to the taxonomy of Horn (1981: 226), which distinguishes the following functions (our translation): translating the watcher's voice 23
doi:10.7202/1003508ar fatcat:6xzpc2jw7vh2hifuckl55dlko4