Over de gewoonten en gebruiken der Soendaneezen [book]

1946
XI gewijzigd waar ik meende dat des schrijvers bedoeling zulks eischte. 't Comité bleek ook van oordeel dat de interpunctie niet altijd goed was. De noten van het origineel, eigenlijk uitbreidingen en aanvullingen van den tekst, zijn bij het vertalen in het lichaam der vertaling, steeds als "noot" gewaarmerkt, opgenomen. De voetnoten welke men nu nog zal aantreffen, zijn zonder uitzondering van den vertaler. De daarin voorkomende Soendasche termen zijn echter aanhalingen uit den tekst. Wat in
more » ... n tekst tussC'hen haakjes stond, staat in de vertalin5" eveneens tusschen haakjes ( ). Wat in de vertaling tusschen spekhaken staat, zijn toevoegingen van den vertaler [ ]. De in de vertaling vermelde Soendasche woorden en uitdrukkingen zijn, met eenige beperking, in een Register opgenomen. Zoo zal men bv. het woord adat niet aantreffen. De verwijzingen zijn zoowel naar den tekst als naar de noten. Voor de Latijnsche benamingen van planten is Heyne, De nuttige planten van Nederlandsch-Indië, 2e druk [Batavia 1927], gevolgd. Leiden, Januari 1944. R. A. KERN.
doi:10.1163/9789004286269 fatcat:yepzxmluebhkxno2lp7zglfntu