1995 Revista Alicantina de Estudios Ingleses  
It is some considerable time since Translation, as an independent academic discipline, took its place in Spanish universities. Since then several journals and professional publications have appeared, serving to disseminate theoretical reflections on traductology and work on literary, technical, and legal translation, among others. The number of these publications has increased over the last few years, and the accumulated experience has also given rise to an increase in quality. It is within
more » ... y. It is within this parameter of quality that a place of honour is occupied by M. Carmen África Vidal Claramonte's recent book Traducción, manipulación, descontrucción. Because of its originality and the treatment given to its contents, this book has become an essential text for students of translation and traductology. Dr. Vidal Claramonte combines two highly valuable qualities which enable her to theorize with agility, imagination and mastery on translation and traductology: her experience as a translator and her thorough linguistic training. Her translation experience includes the translation into Spanish of six books and more than a hundred articles, for which she has been awarded national translation prizes; as a specialist in English studies, during the time when she was university lecturer in Alicante, she acquired the skills required to examine and write published works on the more important literary and cultural phenomena of the twentieth century, so that today she is one of the best-known specialists on the cultural phenomenon known as Postmodernism. Equipped with these theoretical and practical instruments, Dr. Vidal Claramonte offers us, in her clear, transparent prose style, three studies titled "Sobre el estado de la cuestión" ("On the State of the Question"), "La traducción como manipulación" ("Translation as Manipulation"), and "Desconstruir la traducción" ("Deconstructing Translation"). The first of these studies is an introductory review of present-day translation problems. Entitled "Sobre el estado de la cuestión," it consists of six sections which deal with six vital questions in the speciality: translation studies, the qualities required in a translator, the translator's intention, the problem of equivalence, the existence of an Ur-Sprache, and the types of translation. Those who wish to update their knowledge of the basic questions of translation will find in Dr. Vidal's work a clear, up-to-the-minute overview of these questions, based on epistemological concepts and generous references, in a 44-page chapter packed with information. The second chapter is titled "La traducción como manipulación," and is a critical analysis of all that is represented by the so-called Manipulation School of Central European origin both linguistically and culturally. As Vidal Claramonte affirms, "the
doi:10.14198/raei.1995.8.22 fatcat:tcic3e7d2ndgnfwatouxy5p6aq