Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia

Andreia Carita
2008 Cadernos de Tradução  
Resumo: Este artigo visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e uma tradução em Português. Elementos como a ironia e temas recorrentes na literatura neerlandesa como a identidade dos judeus e a Segunda Guerra Mundial não são fáceis de transpor para uma
more » ... ção. Foi investigado o modo como esses elementos específicos da cultura holandesa poderiam ser recebidos pelos leitores portugueses. Por fim, foi avaliada a qualidade da tradução numa perspectiva crítica. Abstract: This article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg's De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Portuguese. The irony and other themes which occur in the Dutch literature such as the Jew's identity and the Second World War are not easy to traslate. It was explored the way in which these specific elements of the Dutch culture could be received by the Portuguese readers. Finally, the quality of the translation has been assessed in a critical perspective.
doi:10.5007/2175-7968.2008v2n22p55 fatcat:g2audmpgpbgihe6caap27njdse