A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2017; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Translating Pronominal Causative Constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
2013
Procedia - Social and Behavioral Sciences
This paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of
doi:10.1016/j.sbspro.2013.10.656
fatcat:rjz262z265bc5leancnr5ndo34