A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2019; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Are "Hă-ḇêl" of Kohelet and Contemporary "Meaningless" Real Synonymos? (on the grounds of some modern translations of the book of the Preacher)
Чи є Когелетів «hă-ḇêl» і сучасна «безсенсовність» життя справжніми синонімами? За мотивами деяких сучасних перекладів книги Проповідника
2017
Sententiae
Чи є Когелетів «hă-ḇêl» і сучасна «безсенсовність» життя справжніми синонімами? За мотивами деяких сучасних перекладів книги Проповідника
Мойсей Ризький, автор одного зі сучасних перекладів Книги Проповыдника [див.: Рижский 1995] 2 (а також коментаря до цієї книги й відповідного дослідження) показово наполягає на нетрадиційному перекладі славетного другого вірша першого розділу цієї книги. Зворот, який в українську культуру увійшов як «марнота марнот», а в російськуяк «суета сует», він переклав як «нет смысла, нет никакого смысла» 3 . За понад два десятиліття, що минули від публікації цього перекладу усталений слововжиток не
doi:10.22240/sent36.02.066
fatcat:2fvalqlhh5dkpbdnn6a5mwfpum