Quand un seul être vous manque : regard français sur la bivalence culturelle de l'être dans la langue espagnole à travers une perception cervantesque des verbes « ser » et « estar »

Daniel Lévêque
2016 Cuadernos de Investigación Filológica  
La traducción al español del verbo francés «être» siempre presentó dificultades y dudas en todos los niveles del aprendizaje y estudio de la lengua de Cervantes, pues a un solo significante francés le corresponden dos significantes españoles. Luego de recordar los aspectos meramente gramaticales y semánticos (vinculados a principios funcionales en el caso de los primeros, y polisémicos en el caso de los segundos), será interesante abordar la dualidad del objeto de estudio desde un punto de
more » ... de un punto de vista cultural, incluso filosófico, cuando no metafísico. Esto mismo es lo que procuraremos hacer efectuando un paralelismo entre la complementariedad del binomio verbal «ser» y «estar», y la complementariedad de la «pareja literaria» emblemática constituida por Don Quijote y Sancho Panza.
doi:10.18172/cif.3029 fatcat:hkpexoiijfbsfktgvfu6mfugui