Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain?

Louise Saint-André, Université D'Ottawa / University Of Ottawa, Université D'Ottawa / University Of Ottawa
2014
Certains affirment qu'à l'avenir, un nombre croissant de traducteurs postéditeront des textes issus de la traduction automatique plutôt que de traduire. Cette étude examine le bagage à inculquer aux futurs traducteurs-postéditeurs pour mieux les outiller. Un sondage mené en ligne auprès de postéditeurs du Canada et d'ailleurs montre que les compétences traductionnelles et rédactionnelles sont les plus utiles en PÉ, suivies des compétences en correction et d'aspects profession¬nels; les
more » ... ances spécialisées et les compétences en informatique arrivent aux derniers rangs. Le sondage montre de plus que si les compétences traductionnel¬les et rédactionnel¬les sont généralement acquises pendant la formation universitaire en traduction, ce n'est pas le cas des compétences en correction, et encore moins des aspects professionnels : deux éléments à intégrer en priorité à la formation des traducteurs-postéditeurs pour la bonifier. La thèse propose deux formules susceptibles de favoriser l'intégration des éléments prioritaires pour mieux préparer les traducteurs-postéditeurs de demain.
doi:10.20381/ruor-6777 fatcat:3l63oymqwnf45cosxsgkd25i4e