miscelánea: a journal of english and american studies 47

Paula Férez, E Tratamiento, D Los, Verbos De, Manera De Movimiento, Y De Los, Caminos En, L Traducción, Inglés-Español De, Textos Narrativos
unpublished
En la actualidad los estudios de traducción (cf. Munday 2001; Pym 2009; Samaniego 2007) consideran al traductor como un mediador intercultural entre el texto fuente y el texto meta. Tal y como apunta Snell-Hornby (1988, 1990), la traducción es un acto comunicativo y, por lo tanto, a la hora de traducir hay que centrarse en la función del texto meta en la cultura meta. Esta concepción de la traducción es la que defienden los enfoques descriptivos que, según Toury (1995) comienzan a surgir en la
more » ... zan a surgir en la década de los setenta y empiezan a imponerse sobre las teorías de la traducción de naturaleza prescriptiva centradas en el texto fuente (p. ej., Vinay y Dalbernet 1958; Newman 1987; Vázquez Ayora 1977). Partiendo de un enfoque descriptivo, el presente trabajo explora los problemas que las diferencias en la expresión lingüística de eventos de movimiento le plantean al traductor que intenta verter un texto narrativo fuente en inglés a un texto meta en español, las estrategias que se emplean para solventar dichas dificultades con el fin de respetar el estilo narrativo característico de la lengua meta y las diferencias en el dinamismo de la narración entre el texto fuente y el texto meta. Talmy (1985, 1991, 2000) propone una tipología binaria 2 que clasifica las lenguas según expresen normalmente el 'camino' (Path en inglés), que es el componente central del evento del movimiento, en el verbo ('lenguas de marco verbal' o verb
fatcat:lueavxy27vcvbol7y2ff3i7dly