Comment traduire les noms d'émotion
Argyro Moustaki, Mavina Pantazara, Aggeliki Fotopoulou, Marianna Mini
2008
Discours
Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique. A journal of linguistics, psycholinguistics and computational linguistics 3 | 2008 Varia Comment traduire les noms d'émotion Etude contrastive entre le grec moderne et le français Argyro Moustaki, Mavina Pantazara, Aggeliki Fotopoulou et Marianna Mini Édition électronique Éditeur : Laboratoire LATTICE, Presses universitaires de Caen Référence électronique Argyro Moustaki, Mavina Pantazara, Aggeliki Fotopoulou et Marianna Mini, « Comment
more »
... traduire les noms d'émotion », Discours [En ligne], 3 | 2008, mis en ligne le 11 octobre 2017, consulté le 31 janvier 2018. URL : http://journals.openedition.org/discours/3873 ; DOI : 10.4000/discours.3873 Discours est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution -Pas d'Utilisation Commerciale -Pas de Modification 4.0 International. Discours n° 3 « Comment traduire les noms d'émotion. Etude contrastive entre le grec moderne et le français » Argyro Moustaki argmous@frl.uoa.gr Université d'Athènes Mavina Pantazara mavina@neurolingo.gr Société Neurolingo Aggeliki Fotopoulou afotop@ilsp.gr ILSP Marianna Mini minimar@ilsp.gr ILSP Résumé Cet article porte sur l'expression des sentiments dans deux langues mises en contraste : le grec moderne et le français. Nous étudions les noms prédicatifs qui expriment une « émotion », tels que joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Dans l'objectif d'établir des équivalences entre les deux langues, nous examinons les propriétés et les particularités d'ordre syntaxique et lexicale des constructions des noms étudiés en prenant en compte les modalités aspectuelles et stylistiques ainsi que les spécifications des registres de langue par rapport aux éléments lexicaux (verbes supports et déterminants nominaux) qui y interviennent. Abstract This article presents a contrastive study of how we express emotions in Modern Greek and French. We study predicate nouns denoting emotion, such as joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Our aim is to establish correspondences between the lexicons of emotions of these two languages. Hence, we examine the syntactic and lexical properties of the Greek and French constructions, by taking into account the aspect and style modalities, as well as the specifications of the register in relation to the lexical elements involved (namely, support verbs and nominal determinants). Texte intégral Sitographie
doi:10.4000/discours.3873
fatcat:pth6a3yxibhppb3al33wmn2cge