ON THE TRANSFER OF NATIONAL IDENTITY OF CHINESE AND KOREAN CLASSICAL POETRY IN THE TRANSLATION OF ANNA AKHMATOVA

G. A. Amanova
2019 Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications  
Ахматова является одним из первых переводчиков китайской и корейской поэзии. Сборник стихотворений под названием «Корейская классическая поэзия», изданный в 1956 и переизданный в 1958 г., обрел большую популярность среди читателей, особенно среди русскоязычных корейцев. Ахматова стала вызывать большой интерес, многие читатели впервые знакомились с ее собственным творчеством и с биографией поэта. Стойко переживаемая ею в это время профессиональная изоляция и гонения свидетельствовали о масштабах
more » ... этой личности, а стихи о страдающей женщине, еще ждущей любви, были близки многим читательницам. В откликах, опубликованных на этот сборник, наряду с одобрительными замечаниями звучали и ревностные нотки критиков, сетовавших на не-достаточное знание поэтом менталитета и реалий корейской жизни. Однако переводы Ахматовой показывают, что она в основном сохранила чисто корейские и китайские временные обозначения, топонимы, имена исторических и легендарных личностей, мифологию, традиционную символику, этнографические и бытовые предметы, народные традиции и поверья, иногда на языке оригинала. Это позволило Ахматовой не только дать представление о национальной художественной традиции, но и расширить представление читателя о природе этой страны, о быте, нравах и характере китайского и корейского народа.
doi:10.32838/2663-6069/2019.sp.1 fatcat:2jjiculyove5detiesmspkvknu