ПЕРЕДАЧА КОНТАМИНИРОВАННОЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

С.Б. Жулидов, М.В. Золотова, С.С. Иванов
2021
Анализируется неадекватная передача контаминированной речи при переводе художественного произведения, приводящая к его искажению. Сопоставление примеров, взятых из американского романа, и его опубликованного перевода на русский язык проводится на основе их прагматического, стилистического и фонетического соответствия. Помимо собственно языковых аспектов перевода, учитываются также его экстралингвистические и страноведческие параметры: передача иностранного и диалектного акцентов, намеренно или
more » ... епроизвольно искаженная речь персонажей, национальные особенности обозначения реалий, типичных для культуры страны языка-источника. Анализируемые единицы контаминированной речи классифицируются на основе их прагматической общности и обусловливающих их факторов. Развернутые пояснения в виде комментариев к некоторым вызывающим неприятие расхождениям между оригиналом и переводом включают в себя предлагаемые авторами варианты адекватных замен, иллюстрирующих выдвигаемый ими тезис о принципиальной возможности рассматриваемых передач.
doi:10.24412/1991-5497-2021-489-348-350 fatcat:ha3v23y6yjc6hi7msfvhrm5y5e