IO aus UO in Venetien

TH. GARTNER
1892 Zeitschrift für Romanische Philologie  
Bei der Lesung einiger Lustspiele von Goldoni schrieb ich vor längerer Zeit die Fälle von io aus uo zusammen, die mir in den mundartlichen Stellen und Stücken Goldonis und in Boerio (1829) begegneten. Seither habe ich vergebens die Behelfe zu bekommen gesucht, die mir die Erforschung dieser ungewöhnlichen Lauterscheinung, über die Ascoli im Arch. glott. it. I 393, 417, 423, 447, 454, 498, 499 kein bestimmtes Urteil abgiebt, ermöglicht hätten. Ich mufs das denjenigen überlassen, die unter einer
more » ... ünstigeren geographischen Länge wohnen, möchte aber doch mein Schärf lein dazu beitragen, indem ich hier dem künftigen Forscher dasjenige zur Verfügung stelle, was ich damals zusammengelesen habe, und indem ich das ausspreche, was ich vorläufig darüber denke. Fürs Venezianische und die anderen mehr oder weniger reinen venedischen Mundarten (I) habe ich meine Beispiele aus Goldonis Cavaliere di buon gusto, Rusteghi, Sior Todero brontolon, Casa nova, Barufe chiozzote (den Cav. nach der Scelta von Nicolini, Wien 1825, die ändern nach der Zambaldi (Rirae piacevoli, Portogruaro 1880) und aus meinen eigenen Aufzeichnungen in Portogruaro und Rovigno gesammelt. Was die venedisch -rätischen Mischdialekte des Piavegebietes (II) betrifft, war ich fast ausschliefslich auf meine Aufzeichnungen an Ort und Stelle angewiesen. In den reinen rätoromanischen Mundarten Tirols (III) ist mir kein sicherer Fall untergekommen (s. unten 13 riosa). Wer ein paar Blätter friaulischen (IV) Textes gelesen hat, kennt die alltäglichen Wörter choli, gnuv und gnott und könnte daher eine besonders reiche Ausbeute auf diesem Sprachgebiete erwarten. Ich habe aber, wie man sehen wird, in Pirona (Vocabolario friul. 1871) und auf meinen Wanderungen nur weniges gefunden, was hieher gehört oder wenigstens zu gehören scheinen kann. i. (I) Boe. chio! toh! chior o tior o tor togliere, chiolo o tiolo prendilo, destior o destor distorre; Gold. Casa II 9 tio suso! Bar. I 4 tio], vissere! tio! (beidemal beim Küssen), tio el to balon, e andemo, 15 chio, Menola! (Einen Korb Seebarben überreichend), II 3 tio le to scarpe, tio le to cordele, tio la to zenda-Brought to you by |
doi:10.1515/zrph.1892.16.1-4.174 fatcat:tugtbilut5cm7fgb4zhnfumeiu