Chinese-Korean Translation of Proper Person and Place Names in the Buddhist Scriptures

Yoon-cheol Park
2013 Procedia - Social and Behavioral Sciences  
In the translation of Buddhist scriptures, proper person and place names are transferred by transcription, substitution, and meaning-based translation. These translation methods are for preserving their inherent forms and meanings and conveying exact messages. Accordingly, the aim of this paper focuses on analyzing Chinese-Korean proper person and place names in Buddhist scriptures, the Vajrachedika-prajna --paramita -sutra ( ) and the Sahastra-bhuja sutra ( ).
doi:10.1016/j.sbspro.2013.10.255 fatcat:3xau2frt7zgrvikxfutefr4kjm