A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2017; you can also visit the original URL.
The file type is
Nasjonal Identitet, Det Overnaturlige, Og Oversettelsesstrategier
Folia Scandinavica Posnaniensia
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific references/concepts in the rendition in Polish of the Norwegian fantasy trilogy The Sign of theElves by Sigbjørn Mostue. The challenge here lay in that the novels feature a number of characters inspired by Norwegian folklore. Of the following translation strategies that in the author's opinion are possible, but not as yet fully listed anywhere, i.e. 1) direct borrowing 2) literal translation 3)doi:10.2478/v10252-012-0006-2 fatcat:6f5o5adehnbjffznlc6dpnrqsu