Minidiccionario crítico de dudas

Fernando Navarro
2000 unpublished
Está visto que no puede uno hacer caso a un autor cuando éste juzga su propia obra. Tantas flores y alabanzas había oído echar al Dicciona-rio crítico de dudas inglés-español de medici-na, que al final terminé por decidirme a traducir con un ejemplar de la magna obra siempre a mi vera, sobre la mesa del ordenador. Y, la verdad, el diccionario de marras está bien, pero la cosa tampoco es para tanto. Hoy mismo, sin ir más lejos, he ido a consultar en él las nueve expre-siones inglesas siguientes
more » ... ue me planteaban dificultades. Pues bien, ninguna de ellas-¡nin-guna!-estaba incluida en el Navarro. ¡Valiente diccionario de dudas éste con tamañas lagunas! • ankylosis. Puede tener dos significados que con-viene distinguir claramente: 1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carácter patológico, como resultado de una enfermedad o un traumatis-mo). 2 [Cir. ] Artrodesis (si tiene carácter terapéutico, como resultado de una intervención quirúrgica); sinónimo en inglés: artificial ankylosis. • arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la nueva terminología anatómica internacional ha dado preferencia al término anastomosis arteriolo-venularis (en inglés arteriolovenular anastomosis) sobre el término clásico anastomosis arteriovenosa (en inglés arteriovenous anastomosis) que había venido recomendándose hasta entonces con carác-ter oficial en la nomenclatura anatómica internacio-nal. Este cambio obedece a un hecho incontrovertible: que esta estructura anatómica no une una arteria y una vena, sino una arteriola y una vénula. Ahora bien, si tenemos en cuenta que la expresión 'anasto-mosis arteriovenosa' estaba ya consagrada por el uso, la entendían sin problemas los médicos de todo el mundo y no ofrecía problema ninguno de interpre-tación, considero innecesario e inconveniente cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio que la estricta corrección etimológica no debe primar sobre la eficacia del lenguaje médico, máxime cuan-do se trata de términos universalmente admitidos. Si de corrección absoluta se trata, deberíamos empezar a escribir también que por las arteriolas no corre san-gre arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya puestos en plan tiquismiquis, la propia terminología anatómica internacional debería desterrar para siempre el término clásico 'arteria', pues etimo-lógicamente remite a un conducto que contiene aire, cuando, como todo el mundo sabe, las arterias contienen sangre. Habrá que estar, en cualquier caso, muy atentos a la acogida que la comunidad médica mundial presta a esta recomendación de la termino-logía anatómica internacional. A menos que sea entusiástica y masiva (de momento, desde luego, los médicos apenas han secundado esta propuesta, que hasta ahora únicamente ha servido para generar confusión donde no la había), propongo seguir utilizando en español el término tradicional 'anasto-mosis arteriovenosa'. • conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en español entre las formas 'conductividad' (por in-fluencia del inglés conductivity) y 'conductibilidad' (por influencia del francés conductibilité). La dife-rencia entre ambas parece clara, pues 'conductible' (o 'conducible') es lo que puede ser conducido, mientras que 'conductivo' es lo que tiene capacidad de conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que las fibras nerviosas y musculares tienen de propagar los impulsos nerviosos, considero preferible la forma 'conductividad', que, por una vez, coincide con el inglés. • female circumcision. De forma parecida a lo comen-tado en MALE MENOPAUSE, evítese la traducción literal «circuncisión femenina», que es un despropósito etimológico difícilmente admisible en el lenguaje científico para referirse a la mutilación genital femenina. El término latino circumcidere, formado a partir de circum (alrededor) y caedere (cortar), puede aplicarse únicamente en el sentido tradicional de 'circuncisión' y 'circuncidar': cortar de forma circular una porción del prepucio. El traductor debe, además, prestar atención al contexto, pues en inglés pueden
fatcat:dk3ob6bu3nfpfcicj7n4if5jpu