МЕЖДУ ПОДРАЖАНИЕМ И ПЕРЕВОДОМ: РАННЕВИЗАНТИЙСКИЙ ПЕРЕВОД ПСАЛМОВ ГЕКЗАМЕТРОМ КАК ЭТАП В РАЗВИТИИ КУЛЬТУРЫ ПЕРЕВОДА ПРАКТИКИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ. ТОМ 2 (2) 2017 BETWEEN IMITATION AND TRANSLATION: THE EARLY BYZANTINE TRANSLATION OF THE PSALMS IN HEXAMETER AS A STAGE IN THE DEVELOPMENT OF THE CULTURE OF TRANSLATION

Alexander Markov
unpublished
АНАЛИЗ Александр Викторович Марков кандидат философских наук, доктор филологических наук, профессор кафедры кино и современного искусства Российского государственного гуманитарного университета (Москва, Россия) К лючевые слова: перевод, псалмы, риторика, мимесис, проповедь, историческая поэтика. А ннотация. Вопреки представлениям о замкнутости греческой культуры и устойчивости грекоязычной ри-торической культуры именно в эллинистическом мире производились радикальные переводческие
more » ... направленные не на передачу содержания, а на изменение статуса сакрального текста, с пересмотром представлений о мимесисе и о внутренней речи. Эти эксперименты исходили из необходимости дополнительной рефлексии извне над создаваемыми по-гречески текстами, которая должна была дополнять естественное стремле-ние к познанию сверхъестественным. Наиболее показательны здесь произведения, созданные в период догматиче-ских поисков, а именно Псалмы, переложение которых гекзаметром приписывается Аполлинарию Лаодикийскому. В статье доказывается, что этот перевод представляет собой критику риторической похвалы: если похвала инте-грирует фактические данные, показывая недостаточность жанровых стратегий для восторга перед предметом по-хвалы, то переложение Псалмов, напротив, интегрирует жанровые стратегии, показывая, что восторг есть момент создания единой нормы божественной справедливости, которая только и обеспечивает правильное функциони-рование жанров. Рефлексия сближается при этом с созерцанием догматических истин, а Псалмы осмысляются как норматив проповеди, для чего и выбирается гекзаметр как размер нормативного для эллинистической культуры эпоса. Такая тактика превращает переложение Псалмов в перевод, показывающий недостаточную реализацию в текущей литературе норм всеобщего знания, а значит, дополняющий литературу инструментами созерцания нор-мативного и при этом чудесно возникающего знания, которое и вызывает конститутивный для тогдашней лите-ратуры риторический восторг. Статья включает авторский перевод части памятника, инструментальный для по-нимания философских и художественных аргументов автора.
fatcat:iapl7ol45nembhg5hhtapaan6u