La traducción al español de los dialectos italianos. El caso de "L'Isola de Arturo", de Elsa Morante

Elisa Cilia
2017 Estudios de Traducción  
Resumen. En este estudio quiere centrarse la atención en las dificultades de un traductor a la hora de enfrentarse con textos literarios que presentan un lenguaje especial, presencia de dialectos y sintaxis peculiar. Para llevar a cabo reflexiones sobre estos temas, se ha elegido un extracto de la novela italiana L'isola di Arturo (1957) , de Elsa Morante. Esta obra ha sido traducida al español por Eugenio Guasta en 1960 y, al día de hoy, resulta ser la única traducción española existente en el
more » ... ola existente en el mercado literario iberoamericano. El fragmento elegido, que se titula La pasta, presenta problemas traductivos sobre los que se ha llevado a cabo un análisis lingüístico preciso, al fin de demonstrar la dudable validez de unas elecciones traductivas de Guasta. A tal propósito, este estudio presenta tanto una nueva propuesta de traducción al español del extracto mencionado, como una comparación entre el mismo fragmento traducido por Guasta y la nueva traducción. A través de esta comparación, se proporcionan reflexiones, datos y explicaciones que intentan demonstrar la necesidad de una nueva traducción de L'isola di Arturo, esta vez más atenta a los matices literarios de la obra original y a su lenguaje tan peculiar. Palabras clave: Elsa Morante, dialectos, literatura italiana, Eugenio Guasta, estandarización, traducción pseudodialectal. The Spanish translation of the Italian dialects. The case of L'isola di Arturo by Elsa Morante. Abstract. This study wants to focus the attention on the difficulties of a translator in dealing with literary texts with a special language, dialects and a peculiar syntax. To carry out reflections on these issues, it is useful to study an extract from the Italian novel L'isola di Arturo (1957) , by Elsa Morante. Eugenio Guasta translated this novel into Spanish for the first time in 1960 and, currently, this Spanish version is the only existing in the Spanish literary market. The fragment chosen, La pasta, presents translational problems on which it has carried out a precise linguistic analysis, to demonstrate the doubtful validity of translation choices of Guasta. For this purpose, this study presents both a new Spanish translation proposal of the extract mentioned, and a comparison between the same fragment translated by Guasta and the new translation. Through this comparison, this study provides reflections, data and explanations that attempt to demonstrate the need for a new translation of L'isola di Arturo, closer to the literary features of the original novel and its peculiar language. Sumario : 1. Introducción. 2. Elsa Morante: biografía y obras de la autora. 2.1 La obra: L'isola di Arturo y el extracto La pasta. 3. La traducción al español de La pasta: problemas y reflexiones sobre el Estudios de Traducción ISSN: 2174-047X http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.57450 ARTÍCULOS Estud. trad. 2017, 7: 95-109 texto. 3.1. La pasta, traducción al español y análisis de las soluciones elegidas. 4. Conclusiones. 5. Apéndice de textos. Cómo citar: Cilia, E. (2017) La traducción al español de los dialectos italianos. El caso de L'isola di Arturo, de Elsa Morante, en Estudios de Traducción 7, 95-109.
doi:10.5209/estr.57450 fatcat:btxqsohu2jecjjxk54obdh25u4