A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2020; you can also visit the original URL.
The file type is
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller's novels and their translations into Polish and Czec
Przekłady Literatur Słowiańskich
This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller's oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller's novels in translation seeks to get to know / acquaint onself with otherness in / through translation, which will be familiar to him or her in a manner consistent with the idiomaticity of the source language. Cognitive values are especially present in the topic offered by Herta Müller, that is, what living in adoi:10.31261/pls.2019.09.02.09 fatcat:qm4rvfluxva2xpzpzgcwvjsae4