Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus [thesis]

Giovana Martins de Castro Marqueze
Julgamento: ____________________________ Assinatura: __________________________ AGRADECIMENTOS Aos meus pais, Sérgio e Inez, e meu irmão, Yuri, que sempre acreditaram, me apoiaram e me incentivaram em cada etapa da vida. Ao meu marido, Gustavo, pelo apoio, paciência, carinho e atenção durante todo esse processo e pelas pequenas comemorações ao longo do caminho. À minha orientadora, Stella, por ter acreditado em meu projeto e por todos os inúmeros ensinamentos nesses últimos anos. Às minhas
more » ... nos. Às minhas queridas amigas Flávia e Cris, por tudo. Vocês sabem exatamente o que esse "tudo" significa. Às queridas amigas Vera e Isabela, pelo ombro e pelas palavras de incentivo. À minha cunhada, Taíssa, pela paciência e sensatez que me inspiram, às amigas Renata, Beatriz e Marcela pelos abraços e pelas risadas, à querida Ju Hass, pelos conselhos, à Jaqueline, pelas contribuições com relação às festas do Norte e ao Regis, pelo apoio nessa etapa final. Aos meus estimados alunos, pela paciência e pelo apoio. Aos professores John Milton, João Azenha Jr., Heloísa P. Cintrão e Ângela M. T. Zucchi pelas contribuições valiosas. E aos meus colegas do projeto Comet e do Great, cujos comentários preciosos sobre minha pesquisa converteram-se em vários parágrafos desta dissertação. Palavras-chave: Textos turísticos. Linguística de Corpus. Referentes culturais. Vocabulário. Tradução. ABSTRACT MARQUEZE, G. M. C. A bilingual vocabulary of Brazilian festivals: a model based on a corpus study. 2018. Dissertação (Mestrado). São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. 202p. The aim of this research is to propose a bilingual vocabulary (Portuguese/English) of Brazilian festivities, which has as its target audience professionals who produce tourist texts in English about Brazil, being them translations or texts written originally in this language. The research has Corpus Linguistics as its methodology and uses a parallel corpus composed of tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and their translations into English; and a comparable corpus composed of a subcorpus with tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and by a subcorpus with tourist texts written originally in English. With the parallel corpus, we identified the challenges encountered by translators when coming across cultural words related to Brazilian festivities in order to propose a reference work that can meet their needs. The analysis of this corpus draws on the functionalist view of translation and the solutions found by the translators were described according to a list of strategies for the translation of cultural words developed by Marco (2002) . As regards the comparable corpus, it helped us with the lexical choices for the definitions of each entry. It also revealed the information each entry should contain. The proposed vocabulary is based on Maria Teresa Cabré's Communicative Theory of Terminology (1999).
doi:10.11606/d.8.2019.tde-14022019-105827 fatcat:yiibzpvv2rdctcahatmwmikpvq