Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian rendition
Prevođenje neologizama u distopijskoj književnosti: leksičke inovacije u romanu Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovom hrvatskom prijevodu

Dunja Pelin
2022 Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije  
This study deals with word formation and translation of neologisms in dystopian literature on the example of Aldous Huxley's novel Brave New World and its Croatian translation. Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward's (2007) theory of dystopian neology. Based on Millward's theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and derivation the most frequent word formation process among source
more » ... xt neologisms. The third hypothesis states that literal translation and lexical creation are the most productive translation procedures. The research consists of extracting source text neologisms and their translations and analyzing the employed word formation processes and translation procedures. The findings show that compounding is the most prolific creation process in source text neologisms, while coinage and conversion are not used at all. The extracted neologisms are mostly rendered through literal translation and borrowing.
doi:10.17234/hieronymus.8.3 fatcat:5lazgrbkgjairgwlvh6fzvwldu