A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2022; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian rendition
Prevođenje neologizama u distopijskoj književnosti: leksičke inovacije u romanu Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovom hrvatskom prijevodu
2022
Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije
Prevođenje neologizama u distopijskoj književnosti: leksičke inovacije u romanu Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovom hrvatskom prijevodu
This study deals with word formation and translation of neologisms in dystopian literature on the example of Aldous Huxley's novel Brave New World and its Croatian translation. Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward's (2007) theory of dystopian neology. Based on Millward's theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and derivation the most frequent word formation process among source
doi:10.17234/hieronymus.8.3
fatcat:5lazgrbkgjairgwlvh6fzvwldu