El DRAE y los anglicismos innecesarios Tribuna

Joaquín Segura
2003 unpublished
La edición vigésima segunda del DRAE (Dicciona-rio de la Real Academia Española), la del 2001, cons-tituye un logro ingente y digno de elogio por el es-fuerzo que se ha dedicado para acoger en ella miles de términos procedentes de diversos países del mun-do de habla hispana. En este sentido, la labor de la Real Academia Española (RAE) continúa el proyec-to, iniciado ya en la edición de 1992, de reunir selec-tivamente en su diccionario oficial el mayor número posible de americanismos de uso
more » ... anismos de uso corriente en los respectivos países. La nueva edición representa tam-bién un enorme esfuerzo lexicográfico de modifica-ción de las definiciones del diccionario, para darles una forma más sucinta y actualizada. A todos los que han intervenido en estas faenas intelectuales y materiales, nuestras más sinceras felicitaciones. En esa misma línea de inclusión de americanis-mos, proponemos ampliar el enfoque y utilidad del Diccionario académico incluyendo en cada entrada los equivalentes más usados en los principales paí-ses hispanoamericanos. ** Esto lo ha empezado a ha-cer el DRAE, en plena definición o al final de ésta, por ejemplo, en la nueva voz membresía. Acaso re-sultaría más eficaz indicarlo directamente, entre cor-chetes, junto al término de entrada. Por ejemplo: autoestop [Esp., del francés auto-stop, en pseudoinglés; Méx. ir/dar un aventón; Cuba hacer botella; Arg. hacer dedo]. m. Manera de viajar por carretera solicitando transporte a los automóviles que transitan. [Y decimos en pseudoinglés porque en inglés auténtico se conoce por hitch-hiking]. cacahuete [sólo en Esp; en Méx., país de ori-gen, cacahuate (con entrada aparte en el DRAE); Cuba, P. R., Arg. y otros países, maní]. (Del nahua cacáhuatl). m. Planta papilonácea anual procedente de América... || 2. Fruto de esta planta. cubo de la basura [Méx. bote de la basura; Arg. tacho de la basura; Ven. tobo de la basu-ra; Col. caneca]. (No se encuentra en el DRAE, por lo menos fácilmente, ningún equivalente en español de España. Pero de que lo hemos oído en boca de españoles, no nos cabe duda. Tal vez convendría incluirlo con una defini-ción adecuada.) pavo [Méx guajolote; Am Centr chompipe]. (Del lat. pavus, el pavo real). m. Ave del or-den de las Galliformes... Le vemos a ello cuatro ventajas; a saber: 1. Permitiría a cualquiera que consulte el diccio-nario, especialmente en España, enterarse de cuá-les son las variantes más importantes (con indi-cación de si son de nivel coloquial o culto) que se emplean hoy día en los países hispanoameri-canos. 2. A los naturales de un país americano les pon-dría al tanto de cómo se suele decir el término en uno o más países hermanos de este lado del At-lántico. 3. Ayudaría a los ciudadanos de esos países a entenderse regionalmente. 4. La indicación del término de entrada-más conocido o más entendible por todos-permiti-ría a quienes no conocen más que su expresión local o regional comunicarse sin trabas a nivel internacional o interregional. El término de entrada no tiene que ser, ni lo es ya en miles de casos, exclusivamente el del español de España, sino cualquier término que necesite figurar ** Este artículo recoge el texto de la ponencia del mismo título presentada por el autor en el XII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebra-do en San Juan (Puerto Rico) del 12 al 15 de noviembre del 2002. Es justo señalar que en el ínterin, la RAE se ha hecho eco de algunas de nuestras recomendaciones, sobre todo respecto a los extranjerismos. En un próximo núme-ro de Glosas pensamos incluir una selección de ejemplos.
fatcat:do7edtcjz5g2bhu4736zlvyg6u