Variedades y características del español empleado en la traducción de textos médico-sanitarios divulgativos destinados a hispanohablantes en Estados Unidos [thesis]

Margarita Calvo Armijo
A Natalie A Emma − Abundancia de las formas diminutivas. − Discordancia de género/número entre los elementos del sintagma nominal. − Fenómenos específicos en la traducción de nombres propios (instituciones, marcas comerciales, etc.). − Traducción de siglas. Verbos: − Discordancia entre sujeto y predicado. − Construcciones pasivas con se lo. − Construcciones pasivas con el verbo ser seguido de participio. − Uso no canónico del pretérito indefinido. − Uso no canónico del gerundio. − Uso del
more » ... io. − Uso del infinitivo con función de imperativo. − Uso del modo indicativo en lugar del subjuntivo.
doi:10.35376/10324/16955 fatcat:45dss7jsmzd4vfj6rikgd32bga