A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2022; you can also visit the original URL.
The file type is
The Translation of Repetition in Shakespeare's Sonnetsts
Hermēneus Revista de traducción e interpretación
While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights thedoi:10.24197/her.23.2021.151-186 fatcat:schyqk6vavdynl5lts5x2dt43q