TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY A DYREKTYWY: TERMINOLOGICZNE WYZWANIA ZWIĄZANE Z TŁUMACZENIEM DYREKTYWY DOTYCZĄCEJ WYROBÓW MEDYCZNYCH

Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
2016 Comparative Legilinguistics  
the presentation addresses the field of translating EU texts (directives), specifically the Medical Device Directive. The translation of EU instruments lies within the scope of responsibilities of the translators working for the European Commission and the European Parliament. Yet, sworn translators working in their native countries face the need to translate medical documentation both for natural persons (that is necessary for administrative purposes) and for corporate bodies (that operate on
more » ... he common European market and require e.g., declarations of conformity, instructions for use or EC design examinations certificates to commercialise their products and thus run their business). Naturally, sworn translators while performing tasks commissioned refer to and consult the accepted translated versions of EU instruments to remain in line with the versions that have been transposed into their national legislations. In this paper, the original (English) and the translated (Polish) versions of the Medical Device Directive (93/42/EEC) shall be compared and analysed to find whether the Polish version fully reflects assumed terminological consistency. TŁUMACZ PRZYSIĉGLY A DYREKTYWY: TERMINOLOGICZNE WYZWANIA ZWIĄZANE Z TŁUMACZENIEM DYREKTYWY DOTYCZĄCEJ WYROBÓW MEDYCZNYCH Abstrakt: Artykuł dotyczy przekładu tekstów związanych z Unią Europejską (dyrektyw), w szczególnoĞci dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych. Tłumaczenie tekstów unijnych znajduje siĊ w gestii tłumaczy pracujących w Komisji Europejskiej i Parlamencie Europejskim. Tłumacze przysiĊgli Ğwiadczący swoje usługi we własnym kraju muszą siĊ zmierzyü z tłumaczeniem tekstów i dokumentacji medycznej zarówno dla osób fizycznych (co bywa konieczne dla celów administracyjnych) oraz dla osób prawnych i firm działających na wspólnym rynku europejskim, które do prowadzenia swojej działalnoĞci potrzebują np. deklaracji zgodnoĞci, instrukcji uĪytkowania czy certyfikatów badania projektu WE w celu wprowadzenia produktów do obrotu). Tłumacze przysiĊgli w trakcie realizowania zleceĔ odwołują siĊ do zaakceptowanych wersji dokumentów UE, aby zachowaü zgodnoĞü terminologiczną z wersjami przetransponowanymi do polskiego prawa. W artykule zostanie przeprowadzona analiza porównawcza oryginalnej (angielskiej) i przetłumaczonej (polskiej) wersji dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych (MDD, 93/42/EWG), która ma na celu zbadanie zgodnoĞci terminologicznej oryginału i przekładu. Słowa kluczowe: teksty unijne, dyrektywy, tłumaczenie tekstów medycznych, terminologia medyczna
doi:10.14746/cl.2014.20.05 fatcat:mcooplxomnbiblc2qag5z5o6x4