Kur'an-ı Kerim'i Tercüme Problemleri

Faima ISRAFILOVA
2020 Erzincan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü dergisi  
Sayfa-Pages 61-92 Yazar herhangi bir çıkar çatışması belirtmemiştir. Öz: Kur'an'ın tercümesi meselesi oldukça geniş ve kapsamlıdır. Çalışmamızın da konusu olan bu meseleyi öncelikle tercüme kelimesinin sözlük ve ıstılah anlamlarını verdikten sonra Harfi ve Tefsiri tercümeler le ilgili bilgileri, tefsir, te 'vil, hermenötik ve semantik gibi kavramlarla ilişkisini açıklamaya çalıştık. Kur'an'ın başka dillere tercüme edilmesi ile ilgili aklî ve naklî deliller ile bunun bir zaruret olduğunu
more » ... et olduğunu açıklayarak tercüme tarihini kısaca sergiledik. Tercüme eleştirilerinin tenkidini yaparak, tercüme faaliyetleri karşısındaki problemleri izah ettik. Dil ve kültürleri farklı olan insanların anlaşma ve tanışmasını sağlayan tercüme faaliyeti aynı zamanda insanla Allah arasındaki iletişimi sağlayan adeta bir köprü görevi üstlenmektedir. Bu görevi Kur'an mütercimi üstlenirken karşısına çıkacak olan problemleri ve bu problemlerin çözüm yöntemlerini gösterdik. İlmi, edebi, şiir ötesi üslubu ve birçok yönden mucize olan Allah kelâmının tercümesi hangi ilke ile tercüme edilirse edilsin hakkıyla mümkün olamayacağının altını çizdikten sonra Kur'an'ın manalarını en iyi şekilde yansıtabilecek yönteminin Tefsiri tercüme olduğu kanısına vardık. Abstract: We tried to explain this problem, which is the subject of our research, starting from the definition of the translation word, then we informed the translation of the Literal (word by word) and Tafseer and analyzed the connection between other translation disciplines such as tafsir, tawil, hermeneutic and semantics. We briefly demonstrated the history of the translation, the reasons for the need to translate the Quran, and reported the opinions and criticisms of the translation of the Quran into other languages. The translation criticism was discussed, and the problems related to the translation activities were explained. Due to the peculiarity of the Quran miracles and inimitability, the loss of value, aesthetics, beauty, eloquence and sound during translation have been inevitably increasinge. Based on all this, we came to the conclusion that the meaning of the Quran can be best reflected through the Tafseer translation. тогда можно сказать что эта деятельность начинается в период Пророка Мухаммада ‫.)ﷺ(‬ На протяжение долгих лет переводческая деятельность осуществлялась в соответствии со многими целями и принципами, и это привело к разнообразию переводов Корана. Прежде всего в своей работе постараюсь сопоставить тех, кто выступает против или за перевод Корана, и выявить проблемы, связанные с переводческой деятельностью. СТРУКТУРА И ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ПЕРЕВОДА Перевод Перевод-‫)ترجم(‬ четырех буквенный инфинитив в арабском языке. Другими словами, все четыре буквы (т-р-дж-м) главные буквы слова. Множественное число слова является ‫اجم"‬ ‫("تر‬тeрaджим). i Перевод-деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке, ii "интерпретировать и произносить язык на другом языке", iii "толковать (комментировать) слова на другой язык." (Aсым: IV, 198) iv Правила Правильного Перевода Некоторые алимы (учёные), предложили ряд правил для перевода. Например: "Чтобы перевод был полностью согласован co смыслом и целью оригинала необходимо включить следующее в нижеуказанном порядке; выявить функции слова, расположения и взаимосвязь между словами, ясность в деталях, в соотношениях, в научных фактах, в действительности смысла и значения также по определению должны быть равны." v Во всех этих вопросах если не будет соответствовать оригиналу он не может быть совершенным; из этого выйдет только неполное повествование. Все вышеперечисленное, для точного перевода более уместны. Наряду с этим, выполнение всех выраженных правил перевода если будет невозможно, то должны хотя бы попытаться приблизиться смыслу оригинала. Виды и Типы Перевода На протяжении всей истории перевод проводился в соответствии со многими целями и принципами. Таким образом, эти цели и принципы привели к разнообразию переводов. Опыт перевода в истории перевода с одного языка на другой некоторыми передавалась в дословной форме. Целью принявших этот вид перевода, не являлась высказывание т.е. фактический текст не подвергался семантическому анализу. Их целью была изначально подстрочный, дословный перевод, передающий смысл не в связи, а только одни слова. В таком виде переводa текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что в начале получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. vi Некоторые переводчики предпочитали смысловой перевод, в отличие от подстрочника, который предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Обеспечение связности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет особенностей употребления языка-цели. Все это в задачи буквального перевода не входит. Вид такого перевода в терминологии перевода Корана называется
doi:10.46790/erzisosbil.713319 fatcat:i457k72qyjevzkff3dgdbqck2q