AS CONTRIBUIÇÕES DO TRADUTOR NA ÁREA CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO SWAL-QOL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL

LEILA MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, EMANOEL HENRIQUE ALVES, LUAN RIBEIRO DIAS
2016 Tradução em Revista  
Introdução A maioria dos instrumentos de avaliação na área da saúde foi desenvolvida em língua inglesa e tem como objetivo a aplicação em pacientes falantes desse idioma. No Brasil, há uma grande escassez de instrumentos de avaliação na área da saúde que tenham sido devidamente traduzidos, adaptados culturalmente e validados para a nossa realidade. Tal situação é descrita no artigo Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e
more » ... validação (Carmo et al., 2012). Essa situação é resultado de uma prática não padronizada que está sendo desenvolvida nos processos de tradução e adaptação cultural por profissionais da área da saúde. Apesar de haver autores que propõem diretrizes para esse tipo de processo, a maioria dos processos de tradução na área da saúde não conta, por exemplo, com a participação do tradutor, profissional que possui conhecimentos especializados que o preparam para lidar com as especificidades tanto do idioma de partida quanto do idioma de chegada. Há palavras que são específicas, pois refletem aspectos culturais presentes
doi:10.17771/pucrio.tradrev.26772 fatcat:xrkcoc4qjbbfnfhaq3we75gjxy