A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2019; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome's Three Men in a Boat
2009
ELOPE
It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Based on the contrastive analysis of the two Slovenian translations of Jerome K. Jerome's travelogue, Three Men in a Boat, the study tries to clarify what stimulated the second translation thirty-five
doi:10.4312/elope.6.1-2.101-117
fatcat:n3tpekphrzhotew2czny7fzn3i