ФОНЕТИЧНІ ТА МОРФОЛОГІЧНІ РИСИ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ В ПРИВІЛЕЯХ КИЇВСЬКОМУ МІСЬКОМУ МАГІСТРАТОВІ
Валентина Титаренко
2019
Українська полоністика
Валентина Титаренко, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови Житомирського державного університету імені Івана Франка ORCID: 0000-0003-1599-9964 ktytar@ukr.net ФОНЕТИЧНІ ТА МОРФОЛОГІЧНІ РИСИ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ В ПРИВІЛЕЯХ КИЇВСЬКОМУ МІСЬКОМУ МАГІСТРАТОВІ У статті проаналізовано фонетичні та словозмінні ознаки польської мови, виявлені в привілеях Київського міського магістрату. Досліджуваний копіарій створений у першій половині XVIII ст. Збірник документів уміщує грамоти на
more »
... рдження магдебурзького права м. Києву від 1542 до 1649 р., із них упродовж 1542-1608 рр. видано дев'ять привілеїв руською мовою, п'ять латинською та три польською, починаючи з 1615 р. 30 привілеїв написані польською мовою. Під грамотами записано, що перекладачами пам'ятки з латинської та польської мов були сотники Антон Троцина та Михайло Якгельницький. У досліджуваному тексті виявлено різні польські рефлекси: неповноголосі форми, є на початку слова, слова без епентетичного л, звукосполуки дл, дз тощо. Позначився також польський вплив на словозміні: уживається значна кількість запозичень із словотвірною моделлю под ... ий із семантикою 'заступник когось...'; виявлені іменники на -ця; називний відмінок множини рясно представлений формами на -ове та ін. Ключові слова: пам'ятка, рефлекс, неповноголосся, словотвірна модель, словозміна, староукраїнська мова. Tytarenko Walentyna. Cechy fonetyczne i morfologiczne języka polskiego w przywilejach magistratowi miasta Kijów W artykule przeanalizowano cechy fonetyczne i fleksyjne języka polskiego w przywilejach magistratu miasta Kijów. Zbadany zbiór kopii został ułożony w XVIII wieku. Dokumenty zawierają gramoty na potwierdzenie prawa magdeburskiego m. Kijowa od 1542 do 1649, w tym w ciągu 1542 -1608 zostało wydano dziewięć przywilejów w języku ruskim, pięć -w języku łacińskim oraz trzyw języku polskim; zaczynając do 1615 roku 30 przywilejów było napisano po polsku. Pod gramotami były umieszczone podpisy tłumaczy pamiątki z łacińskiego i polskiego języków setników Antona Trocyny oraz Mychajła Jakhelnickiego. W zbadanym tekście widać różnego typu polskie refleksy: formy niepełnogłosu, є na początku wyrazu, wyrazy bez epentetycznego л, połączenie głosek дл, дз i in. Jest także polski wpływ na fleksję: są używane duża ilość zapożyczeń z modelem słowotwórczym под ... ий ze znaczeniem 'zastępca kogoś...'; są rzeczowniki na -ця, Mianownik liczby mnogiej przedstawiony formami naове i in.
doi:10.35433/2220-4555.16.2019.fil-5
fatcat:p4gxmd5jrnfspldxe7v5hevkk4