A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2021; you can also visit the original URL.
The file type is
Hasan Erkek'in Eşik Adlı Oyunundaki Deyim ve Eğretilemelerin Çevirisi: Zorluklar ve Çözüm Önerileri
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
This paper presents a discussion of the strategies adopted to translate the idioms and metaphors from Turkish into English in Hasan Erkek's play Eşik. The translation of Eşik -translated into English as Threshold -provides a great many examples of linguistic devices, which led translators to adopt various translation decisions on the line between closeness to the original and closeness to the target culture. This study focuses on the idiomatic and metaphorical expressions that constituteddoi:10.37599/ceviri.809058 fatcat:6exjocehqbcwzl7jld6rmrvcl4