A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2019; you can also visit the original URL.
The file type is
From Babylon to Bergen: On the usefulness of aligned texts
Bergen Language and Linguistics Studies
After outlining a short and select history of (the usefulness of) parallel texts and alignment, this paper presents a case study where the point of departure is a Norwegian text extract aligned against its translations into seven different target languages, using the Translation Corpus Aligner, originally developed by Knut Hofland. Our main concern is cases where there is not a one--to--one correspondence at sentence level between original (source) and translation (target) text. We seek todoi:10.15845/bells.v3i1.359 fatcat:udbtbiupe5cutpzv4naxjesadi