Barbapoux de Charles Malato, ou comment traduire le théâtre de contestation sociale [chapter]

Joanna Ciesielka, Tomasz Kaczmarek
2020 Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy  
The text Barbapoux written in 1900 by Charles Malato is an example of the protest theatre movement. The author of this dramma refers to several issues and problems of the epoche such as Dreyfus case in order to criticise the unjust social order and its representatives such as the army, the Catholic Church, the judiciary and the press. The text is full of rod games and numerous allusions to the current events of the time. The article highlights the examples of solutions applied in translation of
more » ... the dramma into Polish. The focus is pointed on the translation of proper names (antroponyms and chrematonyms) as well as of selected idioms. Où donc est ce trésor ? Aucune dalle ne sonne creux. J'ai pourtant bien compté treize pierres après le tombeau de Ladislas le Grand en allant le long du mur, et il n'y a rien. Il faut qu'on m'ait trompée. Voilà cependant : ici la pierre sonne creux. À l'oeuvre, Mère Ubu. Courage, descellons cette pierre. Elle tient bon. Prenons ce bout de croc à finances qui fera encore son office. Voilà ! Voilà l'or au milieu des ossements des rois. Dans notre sac, alors, tout ! Eh ! quel est ce bruit ? Dans ces vieilles voûtes y aurait-il encore des vivants ? Non, ce n'est rien, hâtons-nous. Prenons tout. Cet argent sera mieux à la face du jour qu'au milieu des tombeaux des anciens princes. Remettons la pierre. Eh quoi ! toujours ce bruit. Ma présence en ces lieux me cause une étrange frayeur. Je prendrai le reste de cet or une autre fois, je reviendrai demain. Alfred Jarry, Ubu roi http://dx.
doi:10.18778/8142-760-9.11 fatcat:vsi7kra43rbmlmohvc5py533ky