Przedmowa

2015 Między Oryginałem a Przekładem  
Oddajemy w Państwa ręce kolejny numer Między Oryginałem a Przekładem poświęcony zagadnieniom związanym z szeroko pojętą stylizacją w przekładzie. Opublikowane artykuły stanowią przegląd problemów stylizacyjnych w obrębie różnych rodzajów tekstów oraz, w konsekwencji określonych wyborów tłumacza, wpływu jego osoby na interpretację testu w języku docelowym. Numer otwiera tekst Małgorzaty Czubińskiej, która omawia strategie stylizacji na język potoczny w teatrze frankofońskich mniejszości
more » ... ich, gdzie warianty języka francuskiego użyte w tekście służą zilustrowaniu złożonej sytuacji społecznej i tożsamościowej frankofonów żyjących w tym kraju. Małgorzata Ślarzyńska w swoim tekście poświęconym przekładowi powieści Gavina Leddy Padre padrone skupia się na obecnych w tekście oryginalnym wyrażeniach dialektalnych, dostrzegając w zachowaniu bądź eliminacji tego elementu pewne zbieżności z ogólnymi tendencjami kultury docelowej. Trzeci artykuł dotyczy przekładu zdrobnień z języka hiszpańskiego na polski na przykładach powieści Maria Vargasa Llosy. Autorka, Marzena Chrobak, przedstawia nie tylko techniki, jakie w tym przypadku ma do dyspozycji tłumacz, ale i ciekawe obserwacje dotyczące odbioru przełożonego tekstu przez czytelników polskich. W kolejnym tekście Ewa Białek omawia przekład kolokwializmów w powieści Pawła Sanajewa Pochowajcie mnie pod podłogą. Edyta Manasterska -Wiącek poświęca swój artykuł
doi:10.12797/moap.21.2015.30.01 fatcat:wxue3dhnaba4vhfblxstfi4fjq