Mari Folk Songs in Translation by S. Klychkov

Natalia Solntseva
2017 Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal  
Stephanos #2 (22) http://stephanos.ru Н.М. Солнцева Марийские народные песни в переводе С. Клычкова Аннотация: Мотивы марийских народных песен, включенных С.А. Клычковым в книгу его поэтических переводов «Сараспан», отражают этническую ментальность и универсальный эмоциональный мир человека. Мифологичное сознание, национальный характер, быт, запечатленные в песнях, коррелируют с содержанием произведений эпических жанров, но, окрашенные лиризмом, отличаются от общепринятых представлений о нраве,
more » ... дставлений о нраве, привычках, этике мари. В содержании песен доминируют интимные переживания человека. В статье оговариваются принципы перевода, изложенные Клычковым в ряде статей. Ключевые слова: мари, миф, народные песни, перевод, фольклор, этнокультура Abstract: The motives of Mari folk songs, included by S.A. Klychkov in the book of his poetical translations "Saraspan", represent the ethnic mentality and universal emotional world of man. Mythological consciousness, national character, way of life, depicted in songs, correlate with the content of the epic genre works, but because of the lyricism they differ from the generally accepted ideas about the character, habits, ethics of Mari. The content of the songs is dominated by intimate human experience. The article specifies the principles of translation outlined by Klychkov in his articles.
doi:10.24249/2309-9917-2017-22-2-38-43 fatcat:n47ec6vw6jbdfet4iswzxubu7e