Sobre la identidad del traductor español de Examen crítico (1788)

Felipe Rodríguez Morín
2019 Cuadernos de Ilustración y Romanticismo  
ResuMen: Proponemos en este estudio reasignar la autoría de la versión española del folleto Examen crítico, y de paso, la de Avisos sobre la necesidad de retirarse a ejercicios, adjudicada por González Posada, en ambos casos, a Álvaro Miranda Solís, paisano suyo. Para este fin hemos recurrido a argumentos personales, literarios y ortográficos, en un análisis que, además de poner en solfa la mencionada atribución de esos textos, nos ha permitido sugerir, a título de conjetura, su sustitución por
more » ... la de Antonio Marqués y Espejo. Cuestión esta no menor para su bibliografía, porque, de confirmarse dicha teoría, tal vez resultaría indicio de que otros muchos papeles, en los que no explicita su nombre, podían haber salido también de su pluma, especialmente durante aquella época de juventud. A este respecto, no debemos olvidar que, a partir de 1801, con una mejor identificación en las respectivas portadas de sus libros, sabemos que dio a las prensas una ingente cantidad de trabajos, silenciando, de todos modos, su filiación en algunos de ellos. PalabRas Clave: Marqués y Espejo, Álvaro Miranda Solís, Examen crítico, Avisos sobre la necesidad de retirarse a ejercicios, Mallet du Pan, Le Valois. ABOUT THE IDENTITY OF THE SPANISH TRANSLATOR OF EXAMEN CRÍTICO (1788) abstRaCt: In this study we suggest reassigning the authorship of the Spanish version of the leaflet Examen crítico and also that of Avisos sobre la necesidad de retirarse a ejercicios, which had been awarded by González Posada to Álvaro Miranda Solís, his fellow countryman. For this purpose, we have resorted to personal, literary and orthographic arguments, in an analysis that, apart from questioning the mentioned authorship of those texts, has allowed us to suggest, more speculatively, its substitution by that of Antonio Marqués y Espejo. This is not a minor question for his bibliography, because, if the aforementioned theory was confirmed, that would indicate that many other works in which he does not specify his name could have been written by him, especially during his youth. In this regard, we must not forget that, from 1801 onward and thanks to a better identification on the covers of this books, we know that he published an enormous amount of works, silencing, anyway, his authorship in some of them. Sobre la identidad del traductor español de Examen crítico (1788)
doi:10.25267/cuad_ilus_romant.2019.i25.27 fatcat:r5lyy4t7rbae7k4dwewzcz7fuq