TRANSLATION HEADACHES: R. BURNS WHA IS THAT AT MY BOWER-DOOR? AND S. MARSHAK. FINDLEY (Linguistic Commentary Experience)

2016 The international scientific and pedagogical organization of philologists East-West  
The article is discussing the analysis of translation into modern Russian of R. Burns verse «Wha is that at my bowerdoor?» made by S. Marshak. It is a literary text translation which preserves theme and motives of authentic Scots folklore songs, as well as their structure and imagery. In course of analysis, the synthesis of literary text linguistic interpretation and the network of translation methods primarily modulations and transformations, demonstrated mechanisms to realize obligatory
more » ... ters of literary text translation, namely: equivalence, appropriateness, imagery and stylistic conformity. Main methods of the analysis include comparative semantic analysis at the word, word-collocation and sentence levels; transformational method and modulations together with linguistic and textual commentary. The cause of translation problems of this verse by R. Burns lays in the fact that the original text is written in Scots, or the English-Scottish dialect, which dates back to the XVIII century and translates another cultural tradition as well as reflects another linguistic worldview. Finally, the carried our analysis helps state that R. Burns «Wha is that at my bowerdoor?» original verse and its translation by S. Marshak as «Findley» has revealed semantically determined relations of asymmetrysymmetry and bilateral complementarity, while the text translated has become a sui generis literary «text within the text».
doi:10.33739/2587-5434-2019-2-161-165 fatcat:wpfvixupundlvgmrihtf266tla