Les Ilenti ou maudire son prochain en turc

Altan Gokalp
2004 Revue des Mondes Musulmans et de la Méditerranée  
The present day turkish has an important amount of formulas to curse or to damn someone. This genre, called ilenç/ilenti exists in that form from the very beginning of the turkish runic inscriptions of Central Asia. Despite the fact that islam forbits the use of the curse, grounded on a very ancient Great tradition the genre has a large use in everydays turkish. More, this practice is relevant of the main classical genres of the traditionnal turkish literature: epics, poetry, "lyrical novel"
more » ... their specific technics. Bys this dimension the ilenç is a way for disctinction and domination of the adversary. This explains the limited choice of the "targets" : human body, the family, illness, an unworthy dead, etc. Résumé. La langue turque contemporaine dispopse d'un nombre important de formules d'invective et de malédiction qui relèvent d'un genre appelé ilenç ou ilenti, forme qui est connue depuis les premières inscriptions turques runiques de la Haute Asie. Bien que l'islam réprouve le fait de maudire son prochain, le genre issu d'une grande tradition turque ancienne est d'un usage commun chez les Turcs. Plus encore, la manière de maudire relève d'une tradition savante, d'un « Grand Parler » qui s'apparente aux genres littéraires les plus classiques comme l'épopée, le conte ou la poésie lyrique : la métrique, les rimes, l'usage des assonances obéissent aux mêmes règles que la grande tradition littéraire turque. En cela, le fait d'user de l'invective et de la malédiction est d'une certaine manière une prétention à la distinction et à la domination de l'autre. Les cibles de l'invective éclairent bien cette volonté de dominer et de détruire son ennemi (le corps, la famille, la maladie, une mort peu digne, etc.). REMMM 103-104, 223-249 / Altan Gokalp Je supplie le Tout-puissant, que les girons qui t'ouvrent les bras, Ne puissent plus se refermer parce qu'emplis par la terre noire (des tombeaux). Que nulle bouche ne puisse prononcer ton nom avec désir, Que les yeux qui te regardent avec mon regard deviennent aveugles. » Sakın bir söz söyleme, yüzüme bakma sakın, Sesini duyan olur, sana göz koyan olur. DüÒmanımdır kim bulursa seni cana yakın, Annen bile okÒasa benim bafirım taÒolur. Dilerim tanrımdan ki, sana açık kucaklar, Bir daha kapanmadan, kara toprakla dolsun. Anmasınlar adını candan anan dudaklar, Sana benimle bakan gözler kör olsun. Les Ilenti ou maudire son prochain en turc / 241 REMMM 103-104, 223-249 Les Ilenti ou maudire son prochain en turc / 245
doi:10.4000/remmm.1207 fatcat:yvzimxcn4rftlmmz2mcxmn3dgy