THE MEDICAL LITERATURE: EQUIVALENCE OF TRANSLATION
Foreign Languages in Uzbekistan
The purpose of this article is to analyze the translational equivalence of medical dialogues from the textbook "Medicine in Dialogues" by K.B. Shodmonov, M. Baratova, D. Razhabova, Z. Nematova, taking into account the scientific and methodological base of the categories. The article provides an overview of the glossary and texts to determine the semantic similarity of the source text and its translation. The distribution of frequencies of using equivalent categories is due to linguistic
... differences in grammatical structures, a variety of word combinations, differences in word order, etc. As a result of the analysis, the most frequently used equivalence approaches in the scientific medical style of translation are defined in this article. In many dialogues, examples of translations of sentences at the level of medical words (terminological units) are given due to the fact that in a scientific style a literal translation of the text is much preferable, since a scientific text requires clarity in its presentation with the most complete correspondence of the translation to the original. This is due to the fact that in the second part of the textbook, where dialogues with a difficult level are given, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English. Low level of comprehension of the problem of translation equivalence leads to simplification of the perception of the essence of translation reduces the explanatory power of analysis, its concrete phenomena and possibilities of the linguo- translation studies in general, prevents the single scientific picture of translation as an object studied, in consequence of which the perspective of its research is partly lost. In practical terms, the chosen problem requires application of the results of research in the training and works of translators, teachers and editors in assessing the quality of translations.Achieving the equivalence of translation is the goal of the medical interpreter.