Ye.A. Zatsepina, Anglitsizmy v sovremennom russkom yazyke rubezha XX–XXI stoletiy: etimologicheskaya spravka i funktsional'nyy spektr / Ye.A. Zatsepina, Monografiya, Bryansk: Ladomir, 2019, 225 s

Valery Mokienko, Saint-Petersburg State University
2020 Językoznawstwo  
Е.А. Зацепина, Англицизмы в современном русском языке рубежа XX -XXI столетий: этимологическая справка и функциональный спектр / Е.А. Зацепина, Монография, Ладомир, Брянск 2019, 225 с. 1 Резюме В рецензии даётся анализ монографии Е.А.Зацепиной, посвящённой англо-американским заимствованиям в современном русском языке. Отмечается особая интенсивность проникновения заимствований в русский язык, вызванная общественно-политическими и экономическими изменениями в России. Подчёркивается различие
more » ... ается различие между характером лексических и фразеологических заимствований: если первые обычно усваиваются в англоязычной форме, то вторые передаются на русский язык в форме фразеологических калек. Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, заимствования, англицизмы, лексические американизмы, фразеологические американизмы, кальки Русский язык и культура, как известно, широко открыты для культур и, были эпохой стремительного насыщения его германизмами и галлицизмами, конец XX века, как и во всех языках Европы, ознаменовался ощутимой американизацией -особенно в сфере наименований высоких технологий и языков других народов. Длительные 1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00214 «Человек и общество в зеркале новой русской фразеологии». ____________________ Valery Mokienko ____________________ __ 230 __ контакты России с Европой давно стали основой активной интернационализации сло варного состава русского языка. XVIII-XIX века, например политического дискурса. Это реальные языковые факты истории русского языка и уже поэтому все попытки пуристов избавиться от иноязычных заимствований давно уже обречены на неуспех. Кампании «в защиту русского языка» и категорические рекомендации «Говорите правильно!» время от времени вспыхивают в России, но языковая реальность рано или поздно возвращает общество к признанию оправданности заимствований. Сейчас, когда мощный поток европеизмов и американизмов хлынул в русский язык, многие лингвисты отказываются от директивных элиминаций таких слов и выражений и апеллируют к «языковому вкусу эпохи» (Е.А. Земская, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин и др.). И действительно, страшиться за судьбу русского языка из-за притока новых, пусть и «чужих», слов не следует, ибо языковая система, как показывает многовековой опыт, сама отбирает пути освобождения от лиш него, а полезное -сохраняет и развивает, делая «своим». Именно в этом направлении идёт сейчас поглощение заимствований из английского языка, обусловленное экспансией американской культуры. Нередко считается, что англицизмы активно осваиваются русским языком прежде всего в таких сферах, как техническая терминология и политические наименования, а разговорная русская речь остаётся незначительно охваченной этим процессом. Однако, такой подход в наши дни -уэже атавизм. Русская разговорная речь, особенно речь молодёжи, сейчас весь ма густо насыщена англицизмами. Они разнообразны и разнородны как по конкретным источникам, так и по функциональным сферам их употребления. Немало среди них, разумеется, и профессионализмов и слов и выражений из сфер речи различных социальных группировок -напр., моряков (Аваст!, кэп, краб, чиф, адмирал плохая погода, синий адмирал, глубоко сидеть в воде, ловить крабов, бутылочная почта, коровий хвост и др.); компьютерщиков (мастдай, плуг, погамер, погамить, принтить, утилита, флоппи, файрвол, хакинг, чип, чэт и др.); биз несменов (аутсайдер, бэквордейшн, лоббист, рэйт, фло-прайз и др.); школьников и студентов (дайри, делит, хип-хоп, кэмбридж, кампус, колледж, брать скалэ и др.), хиппи, гомосексуалистов и т.д. Переходя из английского языка в русский, такие слова и выра же ния не остаются неизменными и «отчуждёнными». Стадии их адаптации в новой языковой среде различны, довольно часто такая адаптация выливается в весьма ощутимое «обрусение». Особенно ярки случаи контаминации английского и русского элементов в шутливо-иронических словесных гибридах, которыми богата современная речь молодёжи, настроенная на так называемый «стёб»: англиш 'английский язык' (от английский от English), бутылбол 'о пьянстве, распитии спиртных напитков' (от бутылка и ball), сенька 'благодарность; спасибо' (от thank you, thanks с аллюзией на мужское русское имя), сито 'место за партой' (от seat и сито), сли паться 'переспать с кем-л.; совершать половой акт с кем-л.' (от to sleep с аллюзией на русский глагол от корня лип-), тичка, тыча 'учитель' (от англ. teacher и ассоциативной связью с глаголами тыкать, тыкнуть), фрилавка 'девушка лёгкого поведения' (от ___________________ Е.А. Зацепина, Англицизмы в современном русском языке... ____________________ __ 235 __ Abstract E.A. Zatsepina, Anglicizmy v sovremennom russkom jazyke rubezha XX-XXI stoletij: etimologicheskaja sprawka i funkcionalnyj spektr, Ladomir, Briansk 2019, 225 p. The review gives an analysis of the monography by E.A. Zatsepina, devoted to Anglo-American borrowings in modern Russian. A special intensity of the penetration of borrowings into the Russian language, caused by socio-political and economic changes in Russia, is noted. The difference between the nature of lexical and phraseological borrowings is emphasized: if the lexical units are usually acquired in English, the idiom units are transmitted into Russian in the form of phraseological calques.
doi:10.25312/2391-5137.13/2019_15vm fatcat:7ye2d6j4rzdpbatljqvvar5num