Orientaliana and Vasconiana: Ethnographic Anecdote in France at the Turn of the 17th and 18th Centuries
Orientaliana et Vasconiana: l'anecdote ethnographique en France à la fin de XVIIe et au début de XVIIIe siècle

Andrey V. Golubkov, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
2019 Studia Litterarum  
L'article est consacré à l'analyse de deux livres français datant de la fin du XVII e siècle et du début du XVIII e siècle. D'abord Les Paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux (1694) qui, à partir de sa seconde édition, en 1701, a été renommé Orientaliana. Il fut сomposé par un orientaliste français de renom, traducteur des contes des Mille et Une Nuits A. Galland. Ensuite Vasconiana, ou Recueil des bons mots, des pensées les plus plaisantes, et des rencontres les plus
more » ... ives des Gascons (1708) qui fut créé par F. De Salvat (Sieur de Montfort). Les deux ouvrages contiennent des bons mots et des narrations anecdotiques appartenant au matériau ethnographique exotique. Ils manifestent une stratégie «généralisante» similaire dans la présentation de ce matériau, non seulement par la présence de la «couleur locale» qui est au premier plan des situations amusantes, mais aussi à travers des réflexions générales applicables à toute l'humanité. Les deux textes diffèrent radicalement des livres précédents dont les titres contiennent un suffixe latin d'appartenance ana (Scaligerana, Perroniana, Thuana, etc.). Il s'agissait de recueils de sentences de savants ou d'hommes d'état éminents, tandis qu'Orientaliana et Vasconiana étaient destinées au lecteur «distingué», l'honnête homme, capable de se servir de leur contenu pour entretenir de brillantes conversations dans un salon. Il est avéré que ce changement de lectorat visé est lié à la formation des publications périodiques scientifiques en France vers la fin de XVII e siècle. Abstract: The article examines two French books written at the turn of the 17 th and 18 th centuries. The first book is "Les Paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux" (1694; after its second edition in 1701, it is known as Orientaliana), compiled by A. Galland, a renowned French Orientalist, translator of The Thousand and One Nights. The second one, "Vasconiana, ou Recueil des bons mots, des pensées les plus plaisantes, et des rencontres les plus vives des Gascons" (1708) belongs to the pen of F. De Salvat (sieur de Montfort). Both texts contain witty remarks and anecdotic narratives and share a similar "generalizing" strategy in their representation of exotic ethnographic material. Both put forward general reflections applicable to the entire humankind instead of focusing on the "local color." Both texts present a stark contrast to their predecessors -books with the titles made with the help of adding ana, a latin suffix of appurtenance (e.g. "Scaligerana", "Perroniana", "Thuana," etc.). Those were collections of aphorisms pronounced by old and eminent scholars and statesmen. Instead, Orientaliana and Vasconiana were addressed to a "well-mannered person," l'honnête homme who would fish for the witticisms in the books that he could use in the salon. The essay argues that such changes in target groups were due to the appearance of scientific periodicals in France at the end of the 17 th century.
doi:10.22455/2500-4247-2019-4-4-58-71 fatcat:yh2oko4yu5gp7kpjdecc2lywbu