Traduire: Écrire ou Désécrire / Traduire: Escrever ou Descrever
Henri Meschonnic, Marie-Hélène Torres, Cláudia Borges de Faveri
2010
Scientia Traductionis
Je commence par le rappel d'un passage célèbre des Lettres persanes de Montesquieu, parce qu'il ne faut pas se lasser de se le redire et redire, pour son actualité méconnue: ...j'ai une grande nouvelle à vous apprendre: je viens de donner Horace au public. -Comment! dit le géomètre, il y a deux mille ans qu'il y est. -Vous ne m'entendez pas, reprit l'autre: c'est une traduction de cet ancien auteur que je viens de mettre au jour; il y a vingt ans que je m'occupe à faire des traductions. -Quoi!
more »
... onsieur, dit le géomètre, il y a vingt ans que vous ne pensez pas? Vous parlez pour les autres, et ils pensent pour vous? Montesquieu, Lettres persanes, Lettre CXXVIII Oui, ce passage condense à merveille tout un passé et un présent, un passé du présent, d'opinions dépréciatives, parfaitement intégrées à la culture, sur la traduction comme l'opposé absolu de ce qu'est, en termes tout aussi culturellement sacralisés, l'écriture: l'oeuvre originale opposée à la traduction, l'écriture à la désécriture. Cliché aussitôt transformé en cliché inverse, quand on lit, par exemple, que «Écriture et traduction sont à mettre exactement sur le même plan», comme écrit Michaël Oustinoff dans son «Que Começo pela lembrança de uma passagem célebre das Cartas Persas de Montesquieu, porque não se deve cansar de se dizê-lo e redizer, por sua atualidade desconhecida: ... tenho uma grande novidade a lhe contar: acabo de trazer Horácio a público. -Como! Disse o agrimensor, faz dois mil anos que ele ali está. -O senhor não me compreende, retomou o outro: é uma tradução desse antigo autor que acabo de dar à luz; faz vinte anos que me ocupo fazendo traduções. -Que! Senhor, disse o agrimensor, faz vinte anos que o senhor não pensa? O senhor fala pelos outros, e eles pensam pelo senhor? 4 Montesquieu, Cartas Persas, Carta CXXVIII Sim, esta passagem condensa com perfeição todo um passado e um presente, um passado do presente, de opiniões depreciativas, perfeitamente integradas à cultura, sobre a tradução como o oposto absoluto do que é, em termos também culturalmente sacralizados, a escrita: a obra original oposta à tradução, a escrita à desescrita. Clichê em seguida transformado em clichê inverso, quando se lê, por exemplo, que "Escrita e tradução devem ser colocadas exatamente no mesmo plano", como escreve Michaël Oustinoff no seu
doi:10.5007/1980-4237.2010n7p2
fatcat:uzhy4x7p2nbf5cy2np3kxkvovu