A copy of this work was available on the public web and has been preserved in the Wayback Machine. The capture dates from 2022; you can also visit the original URL.
The file type is application/pdf
.
"Inimitability versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics," The Translator 19(1): 81-104
[article]
2018
Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama ('to interpret', 'to translate', 'to narrate'), this essay argues for the relevance of Qur'ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin.
doi:10.17613/m6sg50
fatcat:oyorkq3nkfaxnfphmqlqpmzxym