Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation
Chunshen Zhu, Junfeng Zhang
2015
Meta : Journal des traducteurs
de l'article Cet article commence par revenir sur un discours très médiatisé de Hu Jintao prononcé au cours de son mandat de président en 2008 et dans lequel il employait l'expression argotique chinoise « [nous] bu zheteng », que le gouvernement chinois préféra ne pas traduire malgré les traductions existantes et les diverses options proposées par les dictionnaires chinois-anglais. Puis, cet article cherche à comprendre, sous l'angle de la métaphore grammaticale, pourquoi et comment cette
more »
... sion, si pragmatique et dénuée d'arrière-pensée que fût son usage, a pu susciter toute une série de débats sur le plan idéologique au sujet de sa traduction. Pour ce faire, cet article réexamine le concept de métaphore grammaticale, notion-clé de la linguistique systémique fonctionnelle pour la description de l'évolution du langage de la congruence vers la métaphore. L'observation en traduction de cet élément de discours nous permet d'avancer que différents moyens textuels de présentation/dissimulation d'une participation humaine dans la transitivité sont cruciaux pour rendre compte de la fonction discursive des métaphores grammaticales et pour distinguer le « chaînon » entre expressions métaphoriques et expressions congruentes. À la lumière de la dissimulation de la participation humaine dans le processus de transitivité, cet article remarque également que c'est l'association du vague auto-allusif « nous » et des actions/situations défavorables, c'est-à-dire (causant du) désordre, suggérées par le terme zheteng qui a rendu une traduction explicite d'un point de vue sémantique idéologiquement moins souhaitable. Aussi le choix de ne pas traduire semble-t-il être un cas de manoeuvre discursive plutôt qu'un signe d'impasse sémantique. Afin de confirmer notre hypothèse théorique, l'article fait le lien entre ce cas et d'autres éléments de discours politique présentant des similitudes sur la scène politique internationale et démontre comment, la conscience fonctionnelle des métaphores grammaticales aidant, il est possible de concevoir une traduction mieux pensée en termes de sensibilité pour identifier la présentation/dissimulation dans le discours. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politiquedutilisation/]
doi:10.7202/1036135ar
fatcat:gulsumsj2rgtjbbgiktcd2hu2u