Prevođenje drame sa srodnih jezika (kritički i književnoistorijski aspekt; uvodne napomene)

Marija Mitrovič
1997 Slavica TerGestina  
This paper is an introduction to a field mentioned above. It tries to explain how to translate from similar languages when the translator focusses on the expressive, instead of the cognitive function of language. It also tries to define a specificity of drama translation: the stress is on the "physical" level of the translation so that the most important thing is ease of pronunciation, and not the "optical" correspondence between original and translated text. Theater plays were often translated
more » ... re often translated in Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina and Montenegro from the Slovenian and Macedonian languages; in Slovenia from Serbo-Croatian and Macedonian; in Macedonia from Serbo-Croatian and Slovenian. This paper tries to indentify typical errors in one Slovene translation of a Serbian drama Koštana; it also tries to answer the question of status of Serbian, Croat, and Macedonian drama on Slovene theater stages, and to put together its bibliography.
doaj:a44ca47e21714a91af906519b0e15727 fatcat:y53hxdgdgfb2hmagrplai3pzlu