Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (eds.), Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, 254 pages

Philippe Caignon
2021 Hermēneus Revista de traducción e interpretación  
More than a simple compilation of conference proceedings, it presents a three-parted volume of themerelated subjects that are of interest to instructors, researchers and practitioners alike: 1) Institutional Translation, 2) Business, Finance and Accounting, and 3) Specialized translation. Academics will appreciate the research aspects in all chapters of this book, as well as the pedagogical value of many chapters. Within these pages, professional translators, terminologists, interpreters,
more » ... cal writers and editors will also discover ideas that can be used to improve or develop their day-to-day practice since almost all chapters have a practical side too. This being said, one of the most enriching characteristic of this publication is its multilingual nature. Indeed, even though this work is mostly written in English, six out of its fifteen chapters are not written in the language of Shakespeare: three are in French and three are in Spanish, but all have an English abstract. The many languages and cultures that are presented and analyzed in this volume reflect the wide variety of the language industry demands, university research imperatives, and pedagogical requirements. When reading each chapter, one realizes the correlations and complementarity of every point of view as well as the similarity of issues faced by all language professionals, be they teachers or practitioners. So, let us now examine this book in detail and explore each section separately. INSTITUTIONAL TRANSLATION This section includes four chapters. It focuses on translation as an institutional practice seeking to efficiently communicate pertinent 492 Reseña HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 491-496
doi:10.24197/her.22.2020.491-496 fatcat:kcfeqwuuhne7bco7owxqgdqo5u