Mots-clés : ethnoterminologie-lexique multilingue-eau-interculturel

Laure Bianchini, Micaela Rossi, Abdelouahed Mabrour, Université Chouaïb, Doukkali Al-Jadida, Maroc
unpublished
Keywords : ethnoterminology-multilingual vocabulary-water words-intercultural approach 1. Terminologie et comparaison interculturelle : des mots et des concepts migrateurs Pendant les vingt dernières années, les postulats théoriques de la terminologie, tels que Wüster les avait préconisés au moment de sa thèse de doctorat dans les années 30, ont été radicalement mis en question par un ensemble de nouvelles approches, essentiellement fondées sur l'analyse de la terminologie à l'oeuvre dans les
more » ... l'oeuvre dans les textes dans sa dimension pragmatique et discursive. Selon Susanna Soglia (2002 : 20 et suivv.) l'intérêt croissant pour la dimension textuelle et communicative de la terminologie, absente dans un premier temps dans le cadre de la théorie wustérienne, est dû en grande partie à la découverte et au développement de la linguistique de corpus, ainsi qu'à la découverte Synergies Italie n° 4-2008 pp. 123-132 Les mots de l'eau : entre terminologie spécialisée et analyse interculturelle In questa ricerca ci proponiamo di approfondire le problematiche metodologiche e interculturali legate all'elaborazione di un repertorio terminologico multilingue come Les mots de l'eau (http:// www.disclic.unige.it/glos_idro), creato nel 2003 nell'ambito delle attività del CERTEM (Centro di Ricerca in Terminologia Multilingue, http://www.disclic.unige.it/certem) in seguito alla partecipazione ad un progetto INTERREG in collaborazione con il Consorzio Téthys. Il glossario, che contiene circa 200 schede in quattro lingue (italiano, francese, spagnolo e arabo), incentrato sui termini legati alla captazione, all'uso e alla distribuzione dell'acqua, ma anche sui valori che l'acqua acquisisce in ogni lingua/cultura, permetterà di condurre un'analisi su una terminologia specializzata in prospettiva interculturale ed etnoterminologica, al fine di mettere in evidenza la componente culturale fondante di questo specifico lessico, e di analizzare i rapporti e le influenze reciproche tra le lingue/culture interessate.
fatcat:y63zxjalhfadddizm66qjwic5e