Designing a CAT tool for subtitling environments

Alina Malaeva
2017 unpublished
Over the past few years, subtitles have gained greater visibility with the public due to increasing digitalisation and internet use. Consequently, they are no longer confined to traditional spheres like films and TV and are increasingly a part of people's everyday experience. Yet, their variable quality and inconsistencies between translations of the same source material, not only in films and series, but also in e-learning, scientific, and marketing videos, demand for an investigation of the
more » ... oblem and its resolving. The above observation is the starting point for the hypothesis presented in this thesis, namely, that there is a need for computer-aided translation (CAT) tools in subtitling environments. This thesis, therefore, designs a solution aimed at tackling translation problems in both intralingual and interlingual subtitling processes. The proposed solution aims to facilitate work for translators in the subtitling industry by simultaneously raising their productivity and output quality. Section 1 presents essential information about current translation technology and audiovisual translation (AVT) as context for the hypothesis. That hypothesis is substantiated in Section 2 by arguments for such a tool from an academic and professional point of view, including some field tests of currently available tools. Section 3 identifies the software features required for my proposed solution and also examines useful solutions already on the market by analysing subtitle attributes and their translational needs. Section 4 experiments with the tools identified in Section 3 to suggest functionalities that a subtitling software should include in order to boost consistency, and thus quality, while at the same time increasing productivity for translators working in subtitling environments. My final conclusions are briefly presented in Section 5.
doi:10.25365/thesis.47990 fatcat:yzy6jjzcdjcxrd4fwqq5dqximy