Edited by Naoko Saito and Naomi Hodgson, Philosophy as Translation and the Understanding of Other Cultures

Karsten KENKLIES
2019 Educational Studies in Japan  
As I am writing this review, the United Kingdom is about to break away from the European Union after a campaign that was fuelled by xenophobia and the longing for a lost imperial past; as I am writing, the United States of America is not only planning to build a wall along the border to Mexico, but they also retreat or are threatening to retreat from global co-operation in, for instance United Nations organizations; as I am writing, almost every day people drown in the Mediterranean trying to
more » ... rranean trying to escape war and deprivation while being denied entry into Europe; as I am writing, Brazil has elected an openly fascist president and the far-right, ultra-conservative, and extreme-nationalist movements gain more and more power by the day all over the world with more than one liberal commentator declaring multiculturalism to be dead; as I am writing, states are re-considering their positions with regard to the role of the armed forces as seemingly necessary means to solve future confl icts and disputes. At the moment, the encounter of diff erent cultures and countries seems to be governed by a logic of violence and fear, and people seem to be more concerned with questions around the avoidance of contact and exchange than with strategies for enabling and supporting encounters and co-operation. This general atmosphere of confl ict makes books such as the one by Naomi Hodgson and Naoko Saito the more important: in asking how the bridging between diff erent cultures and languages is not only necessary but also possible, the editors address a question that may be more urgent than it has been for a very long time. Philosophy as Translation and the Understanding of Other Cultures represents a collection of papers presented in 2016 at the 15 th Biennial Meeting of the International Network of Philosophers of Education (INPE) in Warsaw. Far from being solely concerned with the linguistic diffi culties of translations from one language to another, the papers address the question of bridging diff erent cultures or sub-cultures in a much broader sense that embraces discussions of the intricacies of translations of philosophical texts as much as negotiations between members of apparently diff erent groups and between humans and non-humans. With
doi:10.7571/esjkyoiku.13.187 fatcat:jc4f3e5wknftdaytisucqlqtm4