Autour de l'accusatif prépositionnel dans les langues romanes : concordances et discordances
Gerhard Rohlfs
1971
Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten
more »
... unftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print-und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch AUTOUR DE L'ACCUSATIF PRÉPOSITIONNEL DANS LES LANGUES ROMANES (CONCORDANCES ET DISCORDANCES) L'étude que je présente ici, a pour but principal d'élargir nos connaissances sur l'emploi du complément d'objet direct (accusatif), introduit par une préposition et de circonscrire plus nettement les domaines où ce tour est en application. Bien que nous ayons à notre disposition d'excellents travaux qui regardent séparément l'usage en espagnol, en portugais, en catalan et en roumain, l'état présent des recherches dans ce champ d'investigations continue de présenter des lacunes sérieuses qui empêchent d'arriver à une classification plus complète du phénomène, afin de mieux comprendre les étapes historiques de cette évolution. Je me propose donc d'illustrer par de nouveaux matériaux l'extension du morphème dans certains domaines qui, sous ce point de vue, jusqu'à présent n'ont pas encore été soumis à un examen minutieux. Notre étude se rapportera particulièrement à l'Italie méridionale, à la Sardaigne, aux îles d'Elbe et de Corse, au gascon et au rhétoromanche. Il m'a semblé utile de faire encore entrer dans cette étude la situation du catalan à cause des opinions très divergentes qui regardent l'emploi et la diffusion du phénomène dans cette langue, et ceci en raison de nouveaux matériaux dialectaux qui jusqu'à présent n'ont pas été mis en valeur. Pour faciliter l'analyse comparative du morphème dans sa réalisation contradictoire j'ai pensé à grouper les exemples cités d'après les catégories que voici : L'objet direct est introduit par la préposition à, quand il s'agit de : i. un nom propre de personne. 2. un nom propre donné à une bête. 3. Dieu, Christ ou le diable. 4. une personne bien déterminée. AUTOUR DE L ACCUSATIF PREPOSITIONNEL 313 5. personnes déterminées au pluriel. 6 . objet exprimé par le pronom indéfini un. 7. un nom collectif de personnes. 8 . un pronom personnel tonique. 9. un autre pronom qui désigne une personne. 10 . un objet impersonnel ou inanimé. 11 . un nom de ville. 12 . un nom de pays. 13. un nom commun de bête. 14. un objet direct mis particulièrement en relief à la tête d'une phrase avec répétition d'objet par un pronom personnel non accentué en proclise devant le verbe. 15. la reprise d'un objet pronominal en proclise par un second objet plus déterminé (substantif ou pronom) pour mettre celui-ci par une sorte d'emphase en majeur relief. Ce travail est dirigé particulièrement à fixer et à documenter l'accusatif prépositionnel dans le langage actuel. Pour l'Italie méridionale, la Sardaigne, la Corse, l'île d'Elbe et pour la Gascogne, nos exemples se basent principalement sur des enquêtes personnelles conduites in loco (plus rarement par correspondance). Là où les sources le permettent, nous avons ajouté à ces matériaux des exemples puisés dans des textes modernes ou anciens. Quant au catalan, les exemples donnés pour les îles Baléares nous ont été communiqués par le rédacteur du grand ' Diccionari català-valenciàbalear ', Francese de B. Moll. Pour le ladin de TEngadine. j'ai pu me servir des observations de Anton Velleman, contenues dans un petit livre, peu connu hors de Suisse, que le directeur du grand ' Dicziunari rumantsch grischun ' (Andrea Schorta) a bien voulu mettre à notre disposition : ' Alchünas remarquas davart l'ortografia e la grammatica della lingua ladina ' (Samedan, 1912). Nous remercions les deux savants de l'aimable secours qu'il nous ont prêté par leur collaboration. BIBLIOGRAPHIE (Principaux travaux.
doi:10.5169/seals-399507
fatcat:v2qlob5wpngrdkmqw5wlp2jntu